净土大经科注(第四回) |第166集|视频MP3文字|jingkong老法师主讲

 

底下这一段说,「且汉吴两译虽同为廿四愿,但内容亦甚不同」。下面举例子说,「《吴译》第二愿为,使某作佛时,令我国中无有妇人,女人欲来生我国中者,即作男子」。都是男身,极乐世界没有女身的,女身往生统统变成男身。「诸无央数天人民、蜎飞蠕动之类」,这是畜生道,「来生我国者,皆于七宝水池莲花中化生长大,皆作菩萨、阿罗汉,都无央数」,这是数目太多了,「得是愿,乃作佛,不得是愿,终不作佛」。这里面讲到莲花化生、国无妇女殊胜大愿,汉译本没有,其他诸译本也缺了这两愿。莲花化生这一愿,与国无妇女这个殊胜的大愿,《汉译》没有,其他诸译也缺了这句。「由此可见,诸译差异之甚」,不同的地方很多。

 

我们再继续往下看,「且汉吴两译虽同曰廿四愿,但实际内容,则不止廿四。以上《吴译》第二愿为例,此一愿中实具国无妇女;莲花化生;蜎蠕得生,并皆作菩萨、阿罗汉;菩萨、阿罗汉无量等,精要胜愿。准是可知,所谓廿四愿,实不止廿四。据诸《后出阿弥陀偈经》誓二十四章之经文。可知弥陀誓愿实为廿四章,非仅廿四愿也」。二十四章可能里面就有多出一些愿,不止二十四愿。像这些,确实黄念祖老居士非常认真,把不同的地方给我们说出来。念老把这些不同地方写在此地,让我们都能看到,了解古大德所判断的,《无量寿经》决定是世尊在世多次宣讲,不是讲一次。如果讲一次,结集的时候只有一个本子,翻译不可能有这么大的错误,这是不可能的。所以判断至少世尊讲过三次,有三种不同的梵本,都到中国来了。但是,《无量寿经》在中国有十二种译本,七种失传了,如果那七种要都在,可能还有不一样的地方。

 

总而说明就是释迦牟尼佛是多次宣讲,很特别,其他的经都讲一遍,没有讲第二遍的,只有《无量寿经》,至少三种不同的版本,也就是三次不同的宣说。这样一来,就是有会集的必要了。读五种原译本很麻烦、很难,读一种,又有很多重要的这些经文,这本里头没有,不完全,这就说明结集非常必要。而且会集在最初翻经的时候就有,并不是王龙舒开始的。我们知道最早翻的经《四十二章经》,《四十二章经》就不是一部经,是在许多经里头节录出来的,节录四十二条,那就是会集本。所以,会集没有过失,古人最初翻经的时候,就有这个本子出现,而且留在《大藏经》里头,我们都能看得到。

 

《吴译》第二愿为例,这个例子,在这一愿当中确确实实有国无妇女,莲花化生,蜎蠕得生,这就是小动物,微不足道的这些小动物,牠们都能往生,往生到极乐世界,并皆作菩萨、阿罗汉,菩萨、阿罗汉无量,这也是这个本子里头有的。《吴译》有菩萨、阿罗汉无量,这是精要胜愿。准是可知,所谓廿四愿,实不止廿四。据,根据《后出阿弥陀偈经》,它这里头有这么一句话,誓二十四章,二十四章就不一定是二十四愿,这个判断就有根据。

 

「魏唐二译同为四十八愿,但名为四十八,实际则不足四十八。例如《魏译》第廿九愿为,设我得佛,国中菩萨若受读经法,讽诵持说,而不得辩才智慧者,不取正觉。第三十愿为,设我得佛,国中菩萨智慧辩才,若可限量者,不取正觉」。这个两愿,实实在在的这两愿只是广略之异,内容是一样的,一个说的多一点,一个说的少一点。所以,第三十愿只是第廿九愿的补充、引申而已。《唐译》中第廿九与三十愿跟这个相同。「更有进者,魏唐两译均缺国无女人及莲花化生之愿」,这两个本子里头没有。「可见魏唐两译之四十八愿,并未圆具诸愿」。

 

说这些话,都是为后面讲到会集本是必须的,会集本是应当要做的。这就是把世尊多次宣说的,要会集成一本,我们不必去遍读五种原译本,读一个会集本全都读到了,带给我们很多方便。所以,会集是应当的,会集没有过失。好,今天时间到了,我们就学习到此地。

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2015年2月14日11:26:24
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/20492.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证