净土大经科注(第四回) |第55集|视频MP3文字|jingkong老法师主讲

二零一四净土大经科注  (第五十五集)  2014/6/7  香港佛陀教育协会  档名:02-041-0055

play-sharp-fill

视频下载MP3下载

诸位法师,诸位同学,请坐。请大家跟我一起皈依三宝:阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。

 

请看《大经科注》第二百五十页,本经的注释:

 

「五译之中」,五种,《无量寿经》历朝历代的注解实在不多,只有康僧铠《魏译》,曹魏时候,这个本子译得好,文字义理,五种本子比较起来他的本子最完备。所以古时候的人学习《无量寿经》都采用这个本子。这个本子流通很广,在海外亦如是,在日本、在韩国传译的本子全都是康僧铠的本子。所以,「大经注疏,集于《魏译》。我国大德多为小本弥陀作注。至于注大本者仅隋净影、唐嘉祥」,就这两种。《弥陀经》的注解就多了。实在是由于《无量寿经》没有善本,所以这个本子流通不广,注解的人只有两位。

 

下面我们可以看到,第一种,「《无量寿经义疏》六卷,隋京师净影寺沙门慧远撰疏」,我们一般称为《净影疏》。净影是寺庙的名称,对法师的恭敬,不称名,不称字号,而是用他居住的地方或者是居住的寺院来称呼他,净影大师,净影寺。他的德号跟我们初祖完全相同,净土宗第一代的祖师,东晋时候的慧远大师,于是在佛门里面称他作小慧远,我们东晋初祖称为大慧远,这样来区别,要不然不知道是哪一个人,它不是一个人,名号完全相同。这是小慧远大师他著作的。第二种名称一样,也称「《无量寿经义疏》」,是唐朝时候嘉祥寺吉藏大师他撰的,一般称为「嘉祥疏」。中国人注解《无量寿经》只有两种,《嘉祥》是吉藏大师的著作,《净影》是小慧远的著作。

 

「又新罗国」,现在的朝鲜(韩国),「有憬兴、元晓两家,所注亦在我国流通」。韩国自古以来完全用中国汉字,用中国的文言文,一直到第二次世界大战之后,韩国脱离日本,于是他们把文字改掉了。这个实在讲非常非常可惜,它要不改文字,它继承中国五千年文化,那个功德不得了。这一改文字,跟中国古文完全脱离关系。所以现在韩国人没有办法读中国的文言文,必须要有人把它翻译成韩文。这个在文化史上是一个很大的遗憾。它要不改的话,它能够带动全世界,中国五千年文明,古圣先贤的智慧、理念、方法、经验、成就,韩国人全部继承,这还得了吗?所以这个说起来是全世界人类没有福报。有资格继承的,当然中国自己本身,韩国跟日本都有资格继承,他们的文化底蕴是中国的汉字文言文。人类的瑰宝,不应该再分彼分此,不是属于哪个国家民族,属于地球上所有一切众生,个个都有分,远古老祖宗留下来的。

 

这两种,第一种,「《无量寿经义述文赞》三卷,新罗国沙门憬兴着」,我们叫做「憬兴疏」。第二种,「《无量寿经宗要》一卷,新罗国黄龙寺沙门元晓撰」。他曾经到唐来游学,回去之后,「化振海东」,中国人称海东就是现在的韩国,这个疏也称为「海东疏」。还有一种,「《游心安乐道》一卷,亦元晓师撰」,这里头都与净土有关系,介绍念佛法门。「大经光明,照耀日本,注释之盛,远超我国。笔者所知者」,就是黄念祖老居士他所知道的就二十多种。这个地方给我们写出来,一共二十二种。这二十二种我想我们就不必去念它了,经本上有,大家看到就知道了。

 

后面,「注释大经校会本者,共有五种」。这五种,第一种,「《无量寿经起信论》,三卷」,彭际清居士作的,这是清朝乾隆年间。第二种,「《无量寿经笺注》」,清朝末年丁福保着的。第三种,「《佛说摩诃阿弥陀经衷论》」,是清朝末年正定王耕心作的,注的是魏默深的会集本。第四种,「《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经眉注》」,民国李炳南老居士作的。这个本子我们把它印出来了,现在在外面流通的应该有几万册。最后一种,「《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经解》」,有四卷,民国黄念祖老居士的集解。我们看二百五十二页倒数第三行,「又清末沈善登居士着有《报恩论》三卷,中有《净土法门纲宗》、《无量寿经纲宗》、《往生正因论》等」,这不是注的全经,注经里头重要的一段。这是到现在我们看到注解有这么多,都是可以帮助我们学习的。这一段我们就学习到此地。

 

下面概要里头第九段,「总释名题」,我们翻开经本二百五十四页,从第一行看起:

 

「凡经之名题,皆直显本经之要旨」,释迦牟尼佛四十九年所说的一切经,经题是佛自己说的,也有一些出于翻译家之手。但是佛在经上所说的经题,绝大多数翻译的时候用了,只有少数被翻译的人改动了。最明显的《阿弥陀经》,鸠摩罗什大师翻译的,就没有用佛说的经题,他自己把它定为《佛说阿弥陀经》。这种译法译得好,为什么?净宗法门直接教我们称名念佛,他就把佛名做为经题,直显这部经的宗要,这是中国人非常喜欢的。罗什大师在中国住的时间长,对中国人的习性、爱好非常了解,所翻的东西契机契理,最受中国人的欢迎。古时候有安世高,安世高之后出现的罗什大师。所以莫不是直接显示这一部经的要旨、宗旨,宗旨里头最重要的。宗,实在它就含着主要的意思、重要的意思。「使学者因名达体」,看到经的名题,对于这部经里面所说的是什么,大概就能够理解,「一览经题,直窥全经大义。是以天台家注经,先释经名。」启讲这部经一定是先讲名题。

 

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2015年2月12日21:47:33
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/20192.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证