妙法莲华经(第22集)jingkong老和尚主讲

admin 妙法莲华经评论4阅读模式

 

第一次集会就是大迦叶召集的,在须弥山顶,迦叶尊者就宣布说,佛法如果要是灭了,众生就可怜。于是乎就要求这些人不要灭度,他们那些人生死自在,所以要求他们还留在这个世间,等到我们把释迦牟尼佛一生所讲的这些经全部都结集完成之后,那随你,你不愿意住在这个世间,你要到他方世界你自由自在,随你们到哪去。现在这个工作没有完成大家都不要走,我们每个人都有这个责任。这些人听了大迦叶的话也很欢喜,于是都接受迦叶尊者的意见,就共同在一起结集经典,这就最着名的五百阿罗汉。当然五百是说一个整数,一定还有些零头,在佛经裡面常常讲数目是讲整数的。这是最着名的五百阿罗汉在毕钵罗窟,第一次的结集,这是释迦牟尼佛灭度之后,大概三、四个月的时候。

迦叶尊者在定中观察,同学当中烦恼没有尽的不能参加这个法会,这个烦恼是指见思烦恼,没有断乾淨的不可以参加。这一看大家都证阿罗汉果,见思烦恼断尽,只有阿难尊者他似乎没断尽,所以就把阿难请出去了,你还有烦恼,你不应该跟我们在一起,请你出去。阿难这个时候很惭愧,就告诉他,他说我有能力断烦恼证阿罗汉果,因为做佛的侍者,所以就没有将烦恼断尽。迦叶尊者就说他的过失,说他有六种过失,一桩一桩的把他举出来。阿难自己也承认,他就离开了。迦叶尊者说,你再用几天功夫把烦恼断尽了你再来。于是乎他离开,毕钵罗窟的洞门就关起来。阿难就到第二天的晚上,他用功将残馀的烦恼断尽了,这个时候证阿罗汉果,再去敲门。迦叶尊者就说了,他说你如果真正漏尽了,你神通具足,你可以从门有开钥匙的钥匙洞,你就从那裡进来。像我们这个门,开钥匙有钥匙洞,你从那裡进来,没有人给你开门。阿难尊者果然就从钥匙孔裡进去了,再去礼拜大众。

迦叶尊者摩阿难的顶,给他说昨天我对你责备得很重,为什麽原因?就是激发你赶快断烦恼证四果罗汉,你不要怪我。阿难当然也非常感激他,这在禅宗裡头传法,诸位都晓得。禅宗第一代祖师是摩诃迦叶,摩诃迦叶传给阿难尊者,所以摩诃迦叶与阿难尊者也有师生的关係。佛陀在世他们虽然是同学,阿难并没有证果,阿难证果是在大迦叶的手上,所以有这麽一个关係在。为什麽迦叶尊者要逼着阿难这样做?那是因为阿难多闻第一,所以结集经典一定要请他来複讲。世尊四十九年所说之法他都能记得,一句不漏,所以要请他来担任複讲。大会的主席是迦叶尊者,但是主讲的人,就是複讲的人,是阿难,参加这个法会的是五百阿罗汉。

法会的谨严之程度,有一个人提出来反对,这个话我怀疑,这句话就不能够记录下来。不是像我们现在开会多数通过就行了,那个地方没有,有一个反对都不行。由此可知,这个经典结集的严谨。当时五百罗汉个个见思烦恼都断尽,听阿难複讲没有一句话反对的,这记录下来流传给后世。可是经典到今天,给诸位说,没有当年那麽纯了,为什麽?有后人加进去的。还有翻译的时候各人有各人的见地不相同,翻译的文字、言语多少都有关係。今天我们读这个经不是像原本那麽样的纯,已经掺杂不少东西进去。虽然有掺杂,可是还是有相当的纯度,这是我们要有自信的。那就是经典传到我们中国来,这些翻经的人,结集经的是四果罗汉,翻经的人差不多也都是三果圣人,这是我们中国人有福,有修有证来翻经,就不会有错误,相差悬殊就不大。

我们再看看今天外国人,他们翻的那些经,诸位想想,能看吗?那些英文本的佛经,翻经的人只懂得文字,不晓得境界。所以过去美国有些美国人学佛的,自己以为对佛学了解得很不错了,到台湾来访问。早年的时候我在台中,他们去拜访李老师,跟李老师谈的时候,这些外国人摇头,谈得很不投机,彼此观念上拉不拢来。于是李老师最后没有法子,就请教他几个法相名词,你解释我听听看。他随身带着英文本的佛学字典,李老师就问他一个普通的名词,实相,佛教裡讲实相。他去查查了半天查出来,他的旁边一个翻译翻译出来,实相怎麽讲?真实的外表,实是真实,相就是外表,真实的外表。李老师一听说好了,不要谈,你去修你的去!这个搞法不是糟蹋了佛教吗?所以问了几个,真是全是文字表面上的意思,跟佛法的意思完全相违背。这就是翻译的人不但是没证果、不懂得佛法,甚至于连佛法普通的常识都没有,请这些人来翻译佛经,介绍到外国,教外国人学佛,诸位想想看,他学的是什麽?

台湾这些年也做了不少翻译的工作,我也给诸位说,到现在统统停顿了。青草湖的译经院停了,圣严法师那个译经也停了,搞了这麽多年,费了多少的精力,花了多少的金钱,没结果。这些事情早都在意料之中。在早期这个译经,我曾经提出一个建议,他们没能採纳。我这建议也是依据佛陀当年那就这些弟子们结集的,开会,要这样翻译。譬如我们翻译这部《法华经》,我们要请一位《法华》的权威,甚至于不止请一位,我们请的愈多愈好,都是通达《法华经》的,讲《法华经》的这些人,我们请他来。由这裡面再推一个上首请他主讲,把这个经从头到尾细细讲。这些学《法华经》的人,弘扬《法华经》的人,大家在底下听,翻译经的这些人也在底下听,必须将每一章、每一节的意思都要搞清楚,有疑惑的提出来辩论,辩论到一个意思,大家都赞成同意,做成结论了,这样把它译成白话文。然后这白话文的本子译出来之后,再用白话文的本子宣讲一遍,这些大德们听听,有没有问题?这没有问题了,依据这白话文的本子再译成外国文。我觉得这样比较可靠一点,虽然是很费事,劳师动众,但是可靠。

要找一个通英文,也懂得一点中国文,对佛教一无所知的,请他去翻,那翻出来的经,那是外国人确实是没有福报。所以译经院应当就是佛学院、就是研究院,这麽搞才真正是无量功德,真正是发心度一切众生。我觉得我这个想法可能是最低限度的一个构想,不这样做,实在很难谈得上翻译。我们中国过去译经,你看看译场的组织,罗什大师、玄奘大师的译场,都是一、二千人参加,规模之大那是运用国家的力量,集全国人才,出家、在家的都聚集在一起来翻译经典。所以我们中文经典意思能够保持得完整,文字这样的华美,不是简单事情,不是一个人的能力能做得到的。这是佛经自始结集的开端就是这麽做法,我们今天如何能说一个人、二个人、几个人凑起来就可以来译经,做这麽大的事情?经典所谓是人天眼目,不能这样轻率、这麽草率,应当要慎重。

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2015年3月28日21:32:27
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/1861.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证