阿弥陀经疏钞演义(第287集)jingkong法师主讲

阿弥陀经疏钞演义  (第二八七集)  1984/12  台湾景美华藏图书馆  档名:01-003-0287

play-sharp-fill

视频下载MP3下载

请看《阿弥陀经疏钞演义会本》,第六0八页:

 

【宋元嘉天竺三藏求那跋陀罗译。】

 

这在佛经里面称作「人题」。因为佛经是世尊当年在印度所说的,后来他的弟子们用文字记录下来,成为经典。原始的记录都是用梵文写成的,梵文是印度的古文。传到中国来之后,一定要把它翻成中文,才能在中国流通。因此每一部经都有翻译的人题,什么人翻译的。在这个地方,我们必须要晓得,佛经的翻译是集体的创作,不是某个人翻的。佛法传到中国来,是中国国家去聘请的。在古时候是帝王派特使到西域去聘请高僧大德到中国来,所以他来到中国之后,他所受到的礼遇是最高的待遇,中国帝王以国师之礼,就是帝王的老师,以这个礼来接待,这非常之隆重。因为帝王对于出家人这样的尊重,俗话常讲上行下效,臣民看到帝王对出家人这么尊重,老百姓跟文武官员对出家人就格外的尊重。所以佛教在中国就有很崇高的地位。

 

经典的翻译它是有组织的,像现在我们这个国家的国立编译馆一样,而且这个组织相当庞大,以国家的财力、全国的人力来支援。当时语文的专家,世出世间这些学者,几乎都参与翻译的工作。可是经题上只列一个人,这个人就是当时这个译经院里面的主席,像一个学校的校长,用他来作代表,不能看作这部经就是他翻译的,而是他那个译场翻译的,这就对了。史传上记载比较详细的是罗什大师的译场,我们《弥陀经》就是鸠摩罗什大师翻译的,罗什大师的译场有四百多人,可见这个机构编制相当庞大。唐朝玄奘大师的译场,规模就更大,有六百多人。

 

回过头来看我们现代,现代由于交通发达、信息发达,几乎整个地球变成一个地区,哪个地方发生一点事情,我们立刻就知道。地球缩小了,人与人的关系,国家与国家的关系,变得愈来愈密切,国与国的关系真的就像邻居一样。要想达到真正的世界和平,共荣共存,只有文化交流才能建立共识,也就是一个共同的理念,依据这个理念才能达到共存共荣,和睦相处。如果不从这个方面来着眼,这个世界之乱,众生之苦是决定不能避免的。佛教在整个世界文化来说,它是很重要的一环。今天世界上的经典,完整的有汉文的经典、有藏文的经典;小乘经里面,除汉文之外,还有巴利文;日文的经典是从中文翻译过去的,只翻译了一部分。现在佛教随着这个大时代传播到西方,传播到世界每个国家地区,译经的工作就是今天最重要的一个大课题:如何从中文、从西藏文、从巴利文翻成世界其他各国的文字。这些工作,这么多年来也有人在做,所做的这个成效都有问题。譬如在美国纽约沈家桢老居士,对于佛法的弘扬非常热心,请了不少人把中文经典翻成英文的工作,翻是翻得很多。我在纽约,他老人家告诉我:这些东西都不能出版,原因在什么地方?翻译的人中英文都好,但是在佛法上没有相当的修养,只把这个字翻出,意思不对!这就是很大的难题。所以从前的译场,为什么许许多多人参加,大家在一块研究讨论,每一字、每一句都要斟酌,如果用古时候那个方法集体来翻译,这问题就能解决。现在译经是个人在那里做,个人有个人自己的成见,这是译本不能流通的关键所在。经过大众的研究讨论,这是客观的,错误减少到最低的程度。我跟沈老居士对这个问题,我给他一个小的建议:如果再要有机会翻,譬如你翻《金刚经》,你一定要打听打听,现在在这个世界任何国家地区,有哪一位法师大德对《金刚经》真的有研究,有修有学,请他来讲。所有参与译经的这些人员大家都来听,请他详细讲,翻译的人用心的来听,有问题就提出来请教,务必把经义都能毫无障碍的理解贯通了,然后推选几个起草,他们把这个翻译的草稿写出来,以后再拿这个草本给参与译经的人员来研究讨论,也像从前一个字一个字,一句一句,使文与义都能达到很正确,不至于误会。这样译出来,我相信在西方流通就不成问题了。

 

译经绝对不是一个人能作的,绝对不是二、三个人,三、五个人可作的,不行!还得像从前几百人的那个译场,那是最高明的。所以,我们中国人有福报!这个译经的方法非常谨严,参与的都是有道德、有学问,对于两国的文字、对于佛法都有相当修养,这样建立这个译场,把梵文经典翻成中文,翻的是真好。从前方东美先生有一次跟我谈到这个佛经的翻译,我们就谈到一个很奇怪的现象,印度梵文经典大量的传到中国来,我们把它翻成中文之后,原文到哪里去?这么多的梵文经典,居然没有保留下来,在中国等于说失传了。方先生有个推测,他这个推测也很有道理,他说:我们中国人非常自豪,认为我们所翻的佛经,不但意思圆满的保存,没有失掉原意,在文字上比梵文还要华丽,还要美好,中文就可以直接取代梵文,梵文经典用不着了。这是方先生他的见解,我们听听他的话也满有道理,就是中文的经典确实是翻得好。

 

人题是译场主持的人。这一次这个译场就是求那跋陀罗尊者,他是这个译场的主席。『宋』是朝代,这个宋是南北朝时代,宋、齐、梁、陈,刘豫建立的政权称为宋,首都在现在的南京,它的年代是在公元四二0年到四七九年。『元嘉』是年号。『天竺』是印度,这是法师的籍贯。『三藏』,这是他的学位,他通达经律论三藏。在古时候,如果不是三藏法师,没有资格主持译场。『求那跋陀罗』是他的名字。

 

疏【宋者,南北朝国名。元嘉者,年号。天竺者,西域国名。求那跋陀罗,此云功德贤。】

 

『求那跋陀罗』是梵语音译,翻成中文叫『功德贤』,他名字含着这个意思。

 

钞【宋言南北者,时方南北分王。】

 

那个时候是中国历史上有名的南北朝,五胡乱华就在那个时代。

 

钞【宋王江南,谓刘宋也。】

 

『王』就是统治的意思,他统治江南。刘豫所建立的宋,一共传了八代,总共五十九年。

 

钞【元嘉者,文帝元嘉末年也。】

 

文帝是刘宋第二代的君主,在这个王朝中,他这一代政治最清明,社会也非常安定。整个政权只有五十九年,他作皇帝三十多年。

 

钞【天竺,一云身毒。】

 

『身毒』,跟现在讲的印度,音就很接近,都是音译的。

 

钞【有五天竺,皆西域也。】

 

那个时候说是中国的西方,现在我们晓得印度是在中国的西南方。为什么说西方?因为那时候交通都是往西方去,到葱岭之后再往南走,那就是印度。『西域』,当时是指现在新疆跟阿富汗一带的地区。

 

钞【跋陀博通三藏,尤专大乘,号摩诃衍。】

 

这是说这位法师他的德学,「德」是他的修持,「学」是他的学识非常渊博,三藏经典都通达。大乘,他的造诣特别深。『摩诃衍』是梵语,翻成中文是大乘。

 

钞【神异非一,备载传记,恐繁不叙。】

 

《高僧传》里面有他的传记,在此地就不多说了。『神异非一』,他有这个神通,现代人所谓特异功能。《神僧传》里面也有他的传记,在我们中国《高僧传》里,凡是有神通明显表现出来的,以后都把这些人归在一起,称为《神僧传》。

 

钞【一本陀下无罗字。】

 

求那跋陀。往生咒有两个本子,有一个本子是求那跋陀罗翻译的,有一个是求那跋陀翻译的,到底是哪一个?搞不清楚了,为什么?这是两个人,两个人同一个时代。究竟哪一个人是这个译场的主持,就很难考定了。

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2017年5月19日11:25:44
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/25042.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证