净土大经科注(第四回) |第3集|视频MP3文字|jingkong老法师主讲

二零一四净土大经科注  (第三集)  2014/3/10  香港佛陀教育协会  档名:02-041-0003

play-sharp-fill

play-sharp-fill

▲视频下载▲MP3下载

诸位法师,诸位同学,请坐。请大家跟我一起皈依三宝:阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。阿闍黎存念,我弟子妙音,始从今日,乃至命存,皈依佛陀,两足中尊;皈依达摩,离欲中尊;皈依僧伽,诸众中尊。

 

请看《大经科注》第一百四十一页,从第一行看起:

 

前言这段长文,是我们在第一次学习念老的注解,将他的前言重要的地方节录出来,一共节录了十段。我们在这次整理的时候,这个十段,可以把节录的文删除,我们只留念老的解。把六放到解,上面解五,这个地方六,这就免除重复,两段的意思是重复的。我们看第六,这第六解,「更以净土诸经之中」,在第四行,「唯此经备摄圆妙」。净土有三经一论,前清魏源居士将《普贤行愿品》最后的一卷,就是十大愿王导归极乐,附在三经的后面,称为净土四经。这个本子我过去看过,好像还有一本收藏在澳洲,净土四经。民国初年,印光大师将《楞严经.大势至菩萨念佛圆通章》这章经文提出来附在四经的后面,变成净土五经,净土经典到此地可以说是非常圆满了。「大势至圆通章」确实很有必要,那是净土的心经,只有二百四十四个字,比《般若心经》还少。确确实实,大势至教导我们修学净土的理念和方法,提出「忆佛念佛,现前当来必定见佛」、「都摄六根,净念相继」,这方法微妙极了。这是现前五经一论。五经一论当中,《无量寿经》备摄圆妙,备也是圆满的意思,摄是摄受。净宗的圆满微妙都在这部经里头,它是属于概论的性质,属于介绍说明,把西方极乐世界详细的告诉我们。「以发菩提心,一向专念为宗」,宗就是修学主要的方法。「以弥陀十念必生之大愿为本」,这是净土宗的根本,是四十八愿的第十八愿。「深明三辈往生之因」,在本经「三辈往生、往生正因」这两品所说的,教给我们求往生的方法。「广摄九界圣凡之众」,这是说净宗学习的对象也是圆满的,包括九法界四圣六凡,完全包括在其中。「正显持名念佛之法,直指往生归元之路。是故此经称为净宗第一经」。

 

我们接着再看底下一段的注解,第七段,在一百四十二页。「但此殊胜第一之净宗宝典,竟在我国大藏中尘封一千余年」,这在《大藏经》里头,就是说没有被人发现,没有人把它取出来学习。确实在中国这一千多年,净宗学人都学《阿弥陀经》、《观经》。为什么不学《无量寿经》?这下面说,「考其原因,盖由此经五种原译,互有详略,出入甚巨」。这五种原译本不像《金刚经》,《金刚经》有六种原译,我们在《大藏经》上看到,大同小异,确实底本是一个本子,翻译的人不一样,所以翻译的文字也当然不相同,意思大概都差不多。《无量寿经》五种原译本就不一样了,有些译本说得很详细,有的说得很简略,出入很大。这里举出一个例子,「例如弥陀大愿」,这是最重要的一个部分,在魏译、唐译这两种译本里头是四十八愿,但是在汉译、吴译两种里头是二十四愿,在宋译它只有三十六愿。这问题就来了,我们到底尊崇哪个本子?所以「遂使初心学者,专持一译,难明深旨」。选择里头一个本子来学,但是其他的本子里头还有很重要的经文,你就没有学到。「遍读五种,又感艰难」,五种都学麻烦,「于是多舍此经而专攻《阿弥陀经》」,这在中国产生这个现象。

 

清朝初年,「彭绍升居士曰:此经阐扬者少」,弘扬的人少,学习的人少,讲解的人少。什么原因?「实以无善本故」。黄念老对这个非常赞成,「诚哉是言」,这话说得好。「是以宋王日休」,就是王龙舒,清朝彭绍升、魏承贯,这三个人都有「宏扬此经,先后而有会本与节本之作」。节本是彭绍升作的,会本,王龙舒有会本,魏承贯有会本。这些人学确实是有成就。王龙舒居士非常可惜,五种原译本,五种他只看到四种,唐译的他没有看到。唐译的是《大宝积经.无量寿会》,这里头也有很重要的经文,其他四种里头没有,这是净宗学人不能不知道的。魏承贯的,虽然五种原译本都看到,印光大师对他的批评是取舍不当,也就是应该取的他疏忽、忘掉了,不应该取的他都把它节录下来,取舍不当,而且改动经文,这是很大的忌讳。会集确实有此必要,没有好的会集本。我们在此地一直读下去就知道了。

 

「宋代大居士王日休,曾撰《龙舒净土文》」,《龙舒净土文》是王日休居士作的,「四海称誉」,佛门这些大德对《龙舒净土文》都赞叹,「传诵至今」。「王氏临终,端立往生」,他是自在往生的,没有生病,而且是站着走的。「可证居士实为我国净宗解行俱优、殊胜希有之在家大德」,不是仅仅在经典上研究,他有修持,他有念佛的功夫,殊胜稀有。「王氏深慨宝典之尘封,于是乃会集《无量寿经》汉、魏、吴、宋四种原译另成一本,名为《大阿弥陀经》」。王本,王龙舒居士他会集的本子问世,就是流通,「海内称便,丛林奉为课本,流通胜于原译」,是流通了一阵子。「我国龙藏及日本大正藏亦均采入王本」,王龙舒的会集本有入了藏,《大正藏》、《龙藏》里头都有。「莲池大师曰」,莲池大师是明朝人,王龙舒是宋朝人,莲池大师对他有批评。「王氏所会,较之五译,简易明显,流通今世,利益甚大」。又说,「以王本世所通行,人习见故」,看的人很多。「故于所着《弥陀疏钞》中,凡引证《无量寿经》之处,多取王文,间采原译」。这就是说明莲池大师对王龙舒居士的会集本也相当重视,《弥陀经疏钞》里头引用《无量寿经》的,多半都是用王龙舒的会集本,有时候也用到原译本。「近代印光大师于所撰《重刻圆中钞序》中,亦赞王本文义详悉,举世流通」,有这八个字。王龙舒的本子,「虽大有功于净宗,但所会之本」,这里面还是免不了有错误,这是后来的大德对他所惋惜的一桩事情。莲池大师又说,「抄前着后,去取未尽」,这是莲池大师对王龙舒的会集本批评;彭绍升居士也有意见,他讲的「凌乱乖舛,不合圆旨」,这几位都是净宗大德。

 

「今笔者」,这个笔者就是黄念老,「仰承古德诸说,窃计王氏之失有三」。就是王龙舒的会集本,里面有三桩事情是它不够圆满的地方,不能称为善本。第一个,「王氏会集,仅据四种,未及唐译。唐译名《无量寿如来会》,出自《大宝积经》,乃菩提流志大师所译,多奥妙精要之文」。其他四种译本里头没有,这个王龙舒居士没有看到。从这个地方让我们想到,宋朝那个时代印刷术发明了,就是用木刻版一张一张印刷,宋朝以前没有,以前的书籍都要用手抄本,到宋朝才有印刷,印刷术发明了。《大宝积经》里面这一分《无量寿如来会》,他没有看到,就缺少了这一部分,这一部分里有很多精彩的东西,可惜他没看到。第二,「去取未尽,取繁遗要」,他节录的经文,繁复的有取,重要的漏掉了,「改深为浅。例如莲池大师所责」,莲池大师有批评。「如三辈往生,魏译皆曰发菩提心」,三辈都有发菩提心,一向专念,龙舒居士这个会集本里头,只有中辈有发菩提心,下辈说不发,上辈没说。「则高下失次,故云未尽」。「由上例可见」,上辈往生没有说发菩提心,这很重要,这是遗要,重要的遗漏了;下面说不发,这就是改深为浅。莲池大师与彭际清居士这个批评是正确的,确实在这个地方疏忽了。第三,「率意增文,俨若自着。王氏每以自着之文,演述原译之义」,这个自己翻经可以,会集决定不可以。所以莲池大师责备,「抄前着后,未顺译法」,这就是「责其抄引经文于前」,后面又自己用自己的意思写的文句在后。因为你是会集,会集一定要依据原经,「万万不可于原译外,擅增文句」,你不能用自己的意思去改动它的文字,这个非常重要。「故责王氏未顺译法。由上可见王氏之失」,他是有错误,而不是不应该会集,因为会本里面有很多瑕疵,原因在此地。

 

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2015年2月10日03:33:32
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/19872.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证