妙法莲华经(第20集)jingkong老和尚主讲

admin 妙法莲华经评论1阅读模式

 

龟兹沙门鸠摩罗什,龟兹是罗什大师的籍贯,并不是译经的处所。沙门是大师的身分,本来在印度是通称,以后到中国来是专指佛门裡面的出家人称之为沙门。鸠摩罗什也是印度的音翻过来的,翻成中国意思是翻作童寿。这位大师是少年老成,六、七岁的时候就像个长者一样的,拿我们中国话来说就是小老头,就有这个意思,童年的时候就是有老人的这种德行、这种仪态。次翻此经,名妙法莲华,这个经题称作妙法莲华,这是弘始四年在草堂寺翻译的。

第三次,最后一次译的,是「隋氏仁寿」。我们晓得,东晋灭亡之后就是南北朝,南北朝的时间不长,就是宋齐梁陈。陈就是被这隋灭的,隋的寿命也很短,但是隋的时候是大一统,天下这是又统一了。隋以后就是唐,隋只传了两代。「隋高祖文皇帝」,就是杨坚,他是在梁唐晋汉周的时候,在周做官有功劳,封作隋国公。杨坚以后就受周的禅位,首都也是建在长安,到这个时候是统一。它享国只有三十八年就被唐朝灭了,所以称之为隋氏。仁寿就是隋文帝的年号,文帝在位二十四年,以前叫开皇,后期改作仁寿,这是仁寿年间。「大兴善寺」,这是译经的处所,这个庙是隋文帝下命令建立的,可见当时国家也护法。「北天竺沙门,闍那笈多」,天竺就是现在的印度,北天竺就是北印度,也是佛教的出家人,这个地方是两位法师,闍那、笈多,是两位法师共同翻译的。在此地的名称是省称,如果要是将来诸位在传记裡面所看到的,这个闍那是闍那崛多,笈多是达摩笈多,是这两个人。「后所翻者,同名妙法」,这是第三次的翻译,这个经题跟鸠摩罗什翻的经题一样,都叫做《妙法莲华经》。这是把《法华经》先后三种不同的翻译简单的介绍出来。

后面有一段,我们念念,「三经重沓」,这个沓就是三次,一部经翻了三次,这是三次译的,三经就是三种不同的译本。「文旨互陈」,所翻的互相有优胜的地方,有些经哪些品翻得好,那部经那几品翻得好,可以互相来看的。但是「时所宗尚,皆弘秦本」,这是鸠摩罗什大师翻的本子他走运,所以他的法缘非常殊胜,法缘殊胜,大家都喜欢念他的本子。「自馀支品别偈,不无其流,具如序曆,故所非述」。这是说三种译本都是从纲领上讲,不能够细细的介绍三经的品目。这三经分品多少不定,偈子有的有、有的缺,现在我们读的罗什大师的本子是一部相当完全的,罗什大师所译的有欠缺的都从别本把它补在裡面,所以这个本子流通得非常广,品、偈非常的完善。诸位要细细的去研究,可以将这三种版本对照来看,「弘传序」古大德的注释也可以参看。今天时间到了,就介绍到此地,大概下次差不多可以讲完。

 

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2015年3月25日20:22:09
  • 转载请务必保留本文链接:http://ww.wmfjt.com/1713.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证