科注第4回精华(1145)几乎不能忍受了

admin 科注(第4回)精华评论2阅读模式

几乎不能忍受了-第1145集

MP3下载

我们看十九愿的愿文:【我作佛时。十方众生。闻我名号。发菩提心。修诸功德。奉行六波罗蜜。坚固不退。复以善根回向。愿生我国。】

这一章,在二十四章里面这是第十一,第十一章。十一章里头包含两个愿,第十九、第二十,第二十“临终接引愿”。我们看念老的注解,‘名号’就是名字,就是南无阿弥陀佛,或者就是阿弥陀佛,阿弥陀佛是佛的名号,南无是恭敬的意思、是皈依的意思。

所以,念老在此地为我们解释的,“显体为名。名彰于外,而号令于天下”,这叫号,“名与号同体。此辞通于诸佛菩萨”。“名号”这两个字,一切诸佛菩萨可以通用。

“于本经常专指极乐导师名号,阿弥陀”,我们要认识,极乐世界的导师阿弥陀佛。闻名之后,重要的发菩提心,不发心,名号无比殊胜的功德我们丝毫都没有沾上,发心就沾上了。

我们看念老为我们的注解,‘发菩提心’。“菩提是梵语,旧译为道,新译为觉”,这个新旧是以玄奘大师为标准,玄奘大师以前的翻译叫旧译,玄奘大师,从他老人家开头,以后翻译的都叫新译。就是古时候翻译的,菩提翻为道,玄奘大师翻译为觉,觉悟。

“肇公曰”,肇公是僧肇大师,在玄奘大师之前。僧肇是鸠摩罗什大师的学生,罗什大师的大弟子,入室弟子。他给我们解释:“道之极者,称曰菩提”,道达到究竟,达到极处,梵文叫菩提。“秦”,他出生在秦那个时代,姚秦。

我们看《金刚经》,《金刚经》是鸠摩罗什大师翻译的,姚秦三藏法师鸠摩罗什,秦就是中国。“无言以译之”,中国文字里头没有适当的字来翻菩提,“盖是正觉无相之真智乎”!肇公说得好,它什么意思?是正觉,正觉又没有相,真实智慧。这样子讲就把它讲清楚、讲明白了,在中国确实找不到相应的字,所以用音译,菩提。

“菩提心即是求真道之心,求正觉之心”,真的求,不是假的。海贤老和尚为什么要求,年轻就求?他遭遇的苦难太多,几乎不能忍受了,所以把人生看透了,娑婆确实是苦海。“苦海无边,回头是岸”,他回头了,这多难得。

净土大经科注(第四回)(第186集) 2015/3/2

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2025年12月5日03:44:33
  • 转载请务必保留本文链接:https://ww.wmfjt.com/68856.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定