鸠摩罗什,梵语音译,义为童寿 |金刚经的智言慧语(第54集)

金剛經的智言慧語—鳩摩羅什,梵語音譯,義為童壽  (第五十四集)  1995/5  新加坡佛教居士林(節錄自金剛般若研習報告09-023-0004集)  檔名:29-513-0054

play-sharp-fill

play-sharp-fill

视频下载MP3下载

【鳩摩羅什,梵語音譯,義為童壽。】

中國的意思是童壽,這也是讚美他。他在年歲很小的時候,童子,但是他的智慧、他的德行,就跟老人一樣,好像很老練的樣子、很成熟的樣子,所以他的名字叫童壽。「七歲出家,日誦千偈」,聰明絕頂。這個千偈,底下這個數字不正確,因為剛才說過,印度人四句叫一偈,那個句子長短不一樣,而不是像《金剛經》上「一切有為法,如夢幻泡影」,那個四句也是一偈,它那個句子整整齊齊的,長行文裡面長短就不一樣。這是舉一個例,說明他的學習的能力很強,一天能夠讀這麼多的文字。誦是背誦,每天能背誦這麼多文字,用現代的話來講,是傑出的天才,很少有的。「博通世出世法」,他讀的東西太多了,他讀都能夠背誦、都能夠記得,的確是博學多聞。

「公元四0一年至長安」,那個時候的國王是姚興,「待以國師之禮,在西明閣與義學八百人講學」。「義學」就是精研教理的這些人。在家的跟出家的都可以稱為義學,專門在教理上探討研究,這些人都是以羅什大師為老師,跟著他學習。「譯經論九十八部三九0餘卷。」羅什大師到長安只有七年,七年就圓寂了。所以他的譯經事業只有七年,短短七年當中完成九十八部,他譯得非常之好,他是屬於意譯,玄奘大師則是直譯。意譯是離開原文,把原文的大意用中國文的文法寫出來,所以中國人讀起來非常的流暢,很喜歡讀他的譯本,他的譯本非常受到中國人的歡迎,道理在此地。

 
admin
  • 本文由 admin 发表于 2019年11月10日11:06:54
  • 转载请务必保留本文链接:https://ww.wmfjt.com/61004.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定